昨日のメッセージの日本語訳を下記に記します。 Appleサイトにあるようにrememberingsteve@apple.comに送ったもの。
母親にとって朝は怒濤の時間なので、メッセージは昨日の朝の通学途中に地下鉄の中で書いたもの。 地下鉄の中で朝から泣いてるのは私だけだったわ・・・(笑)
メッセージはとてもパーソナルな内容ですが、世界中の何百万人の人がスティーブ・ジョブスに対してパーソナルな想いを持っている(私は友人のブログでスタンフォード卒業式でのスピーチをかなり初期に知った。 その友人は今シリコンバレーで起業に挑戦中)。
直接、心のド真ん中をついてくる、会ってもいないのにパーソナルな関係を築けるのがスティーブ・ジョブスだったと思うし、そんな有名人を私は彼以外に知らない。
訳は原文の意図を損なわないかぎり(って自分で書いたんだけど)、語順通りに訳しました。
(『Farewell to Steve Jobs』日本語訳)
寝起きに聞いたニュースに
言葉を失った
急いでMBA(*1)を立ち上げようとしても
すぐに目の前がぼやけた
「自分の心と直感に従う勇気を持って
どういうわけか、心と直感は
あなたが本当は何になりたいのか知っている」
この言葉に導かれて
人生を変えるような決断をした
スティーブ、これが悪い夢だったらいいのに
帰ってきて言って
「もうひとつ・・・」って
いつもの笑顔で
「ママ!」息子がそばにやってきた
普段の朝と変わらぬように
彼はまだ知らない
世界が彼の「メエメエ」(*2)や
魔法の銀の箱(*3)をつくった人を
失ったことを
「死は古いものを取り除き、
新しいもののための道を開く」
(まだ若い)古いものを失って
さみしくてたまらない、と
新しいものを抱きながら思う
まだ人生という旅の途中にいる
あなたの言葉に従って生きながら
でもその言葉は私の中で生きている
これからもずっと
ありがとう、スティーブ
どうぞ安からに
*1・・・もちろんMacBook Air
*2・・・1歳の息子の一番お気に入りのiPhoneアプリ"Baa Baa Black Sheep"
*3・・・私のMacBook Airは、息子の動物やアニメキャラクターの画像/動画プレイヤーと化している
********
参考:今までブログに書いたスティーブ・ジョブスに関するエントリー(時系列順)
『業界の旬とキャリア相談』
『どうすればプレゼンは上手くなるのか・・・』
『人生とはやりたいことを探し続けるプロセス』
『クリエイターになりたい。』
『クリエイターのレシピ - 2』
-
on
- October 7, 2011 1:53 PM
- 4. 教養・知識 | 時事 Tweet
- Newer: 技術やアイデア単体に価値はない
- Older: Farewell to Steve Jobs
