いやー、再び笑った、『日本人の知らない日本語2』(我が家の『日本人の知らない日本語』
の話はこちら)。
日本ではドラマ化されて放映中なんですねー
息子が産まれて以来、全く進んでいない夫の日本語学習ですが、ずっと私が答えられなかった彼の深遠な疑問がこの本で解き明かされました。 日本語教師って日本文化の伝道師だなー
以下、マンガを地でいく我が家ですっきり謎が解けたお話(マンガで読まないと面白くないので、ぜひ原作でどうぞ!)。
1. 「鬼のパンツ」はなぜ虎の毛皮でできているのか?
夫が振り付けつきで歌える唯一の日本語の歌、「鬼のパンツ」(経緯はこちら)。 「なぜ鬼のパンツが虎の毛皮でできているのか?」と聞かれて困りました。
知らん・・・っていうか、いちいちそんなこと疑問に思わないですよねー
答:鬼がいる方角(鬼門)が"丑虎(うしとら)"、つまり"丑(うし)"(鬼の角が丑の角っぽい)で"虎"だから。
(答えを聞いても全く意味不明な説明です・・・)
2. なぜ日本人は緑の信号を「青信号」と言うのか?
信号が青に変わり私が「あ、青になった」と(日本語で)言うたびに夫が"BULU(ジャパニーズ発音で「ブルー」)"と言うのがお約束になっているのですが(英語では"green"です)、「日本人は青と緑の色盲か?」とまで聞かれたことも。
答:元々「青」は寒色全体を指す言葉だったから(ブルー・グリーン・ブラック、全部「青」)。 緑は色の名前ではなく「新芽」「若々しい」といった意味の言葉だった(「みどりの黒髪」「みどり児」など)。
3. なぜ日本人は夫婦間で「お父さん」「お母さん」と呼び合うのか?
私が夫のことを"Daddy!"と呼んでしまい、とっても嫌がられました。 英語では絶対しないそうです・・・
答:「家族の中で一番若い人の視線で呼ぶ」のがルール。 だからお母さんが自分の娘を「お姉ちゃん」と呼んだり(さらに下に弟または妹がいるため)、小さい子どもに対し他人が「ボク?」と話しかけたりする。
どれも常識でしょうか? 私はうまく答えられませんでしたが・・・
そして最近新たに難題が降りかかりました。 私が息子に話しかける言葉がわからないらしい。 「いない いない ばあー」はいいとしても、「おつむ てんてん」の"てんてん"って何?とか・・・
日本語は擬態語が非常に多いので、この説明がまた難しい(同音異義語が多いって話は以前『あな奥深き日本語』に)。
擬態語は例で覚えるしかないので、
私:(息子をお風呂に入れながら)ちゃぷちゃぷ〜
夫:「ちゃぷちゃぷ」は何?
私:(なぜか)あーめ、あーめ ふーれ、ふーれ かあさんが〜♪(を最後まで歌うはめになる)
私:(息子のほっぺを触りながら)もちもち〜 「もちもち」は餅から来てるんだよ。
夫:(私の二の腕を触りながら)これも「もちもち」?
私:そうとも言うけど、どっちかと言うとこれは「ぷにょぷにょ」(ってか放っとけ!)
あと3年くらいしたら、深遠な質問する人が2人に増えるのか・・・
なんだか大変だなー・・・
-
on
- September 3, 2010 6:17 PM
- 英語・外国語 Tweet
- Newer: Englishman in New York
- Older: 米国大学院学生会のお知らせ
