いつも「もうこれ以上英語がうまくなることはなかろう」と思うのですが、イギリスに来てまた英語でひと皮むけた気がします。 長年、英語で仕事をしていて、こっちでは仕事してないのになー
英語圏で育ったイングリッシュ・ネイティブと英語を後から学んだ英語話者との間には、『英語コンプレックス - 1』に書いたように、
相手は氷山、私はドライアイス
くらいボキャブラリーに違いがあるので、子どもを産んで、英語圏で育つとはどういうことかをその子の人生と一緒に体験するのが、ドライアイスが氷山に近づける近道かもしれません(全然近くないか・・・)。
突然ですがクイズ。
下の英単語の意味がわかりますか?(答えは次のページ)。 すべて私が過去1年くらいの間に知った単語です。
1. colostrum、2. tuberculosis(TBと略)、3. potty training、4. obstetrician、5. jaundice、6. peek-a-boo、7. Measles Mumps Rubella(MMRと略)vaccine、8. wriggle
1. (産婦の)初乳、2. 結核、3. オムツはずし(トイレのしつけ)、4. 産婦人科、5. 黄疸、6. いないいないばあ、7. はしか・おたふく風邪・風疹の3種混合予防接種、8. 体をくねらせじたばたする母語ってほんとすごいですね。 上記の言葉、自分には関係なくても何となく意味はわかるし(母語がすごいというより漢字がすごいのか)。
最近の新たなチャレンジはnursery rhyme(童謡)。
プレイグループで歌うnursery rhymeが私には全く歌えない・・・ メロディーだけなら知ってるものも多いのですが、『しあわせなら手をたたこう』なら歌えるけど、"Happy And You Know It"は歌えない・・・
"Old McDonald Had a Firm"では、''sheepはbaa-baa、catはmeow-meow、pigはhoink-hoinkなのに『おもちゃのチャチャチャ』では「こひつじ メエメエ、こねこは ニャー、こぶた ブースカ♪」なんだな、とか日々、新たな発見をしています。
キリがないし、そもそも私は日本語係なので(→『日英バイリンガルへの道 - 2』)、英語の童謡は保育園とベビーシッター(とあまり頼りにならないけど夫)にお任せすることにし、家では日本語の童謡を歌うことにしYouTubeで探すと、ある・ある! しかもさすが日本語では氷山、メロディーを聴いたら歌詞を思い出すものばかり。
ところで日本の童謡には『きらきら星』、『ロンドン橋落ちた』『大きな栗の木の下で』など外国の民謡に日本語の歌詞をつけたものも多いのですが、元の歌詞を全く無視した傑作を見つけました。 それがこちら。
今、我が家で振り付けつきで大ブームですが(夫はあまりにも気に入ってしまい、ついつい仕事中に振り付けつきでやりそうになるとか・・・)、それにしても・・・なぜ・・・イタリアのオペラが鬼のパンツに???
元の曲はもちろんこちらです。
-
on
- August 13, 2010 11:50 AM
- 4. 教養・知識 | 5. 趣味・プライベート | 家庭・育児 | 英語・外国語 Tweet
- Newer: グローバル学生争奪戦
- Older: 住宅バブル再び・三たび
