昨日の続き、私の息子のように、家庭では日英の二言語、外は圧倒的に英語、という環境で生まれ育つ場合どのようにしてバイリンガル教育をするのか、というトピック。
周りに聞いたり、mixiの『海外で育児!』コミュニティーで調べたりしました(mixiのコミュニティーはかなり調べものに使えます、特に周りに日本人がいない環境で子育てをしている人にとってはネットは重要な情報源 & コミュニティー)。
まず、うちの場合がそうなので、母親 = 日本人、父親 = 英語ネイティブ、外の世界 = 英語、と仮定。
2. WHO(誰と?)に一貫性を持たせることがとても重要で、
- 母親と話すときは日本語、子どもが英語で話しかけてきても「お母さんとは日本語だけね」と伝え日本語で話させる(ネイティブ並みに英語が話せても、一言語に統一し、1対1のときは日本語しか話さないのが原則。 ミックスすると子供が混乱し、言語発達がより遅れる)
- 英語で話しかけられて日本語で答えてはいけない。 子どもは意思の疎通が目的なのでそれで目的を達してしまい、日本語が理解はできても話せなくなる。
- 単語レベルでも文章レベルでも日本語と英語のミックスはいけない。 子どもがミックスしたときや英語で話しかけてきたときは「英語ではplaneね、じゃあ日本語では何と言うの?」と明確に区別させる。
- 「てにをは」は抜かずになるべく正確できれいな日本語を話す。
なお、この「母親 = 日本語、父親 = 英語、2人の会話 = 英語、に徹する」はやってみると大変。
うちは今まで日本語学習中の夫(→『日本語を学ぶ人たち』、『オンライン時代の語学講座』)と日英チャンポンで話していたので夫が私と日本語の練習をする機会が皆無に。 そして、私が息子に話しかける日本語は歌あり・口語ありのナチュラルスピードで夫は私が息子に何を話しているのかわからないのが常態に。
また私のママ友達はほぼ全員英語ネイティブなので彼女たちの前で自分だけ日本語で話しかけるというのも遠慮しがち(以下、例)。
私:He had a jab yesterday.(昨日、(息子が)注射打ったのよ)
友達:Oh, how was he?(へー、どうだった?)
私:He was actually quite all right. He cried for a second, and went back to smiling.(大丈夫だった。 一瞬泣いたけど、またすぐ笑顔になったし)
友達:(私の息子に向かって)Ohhhh, you were a very good boy to your mummy... Good boy!(あーら、ママにすごくいい子だったんだねー、いい子だねー)
私:(日本語で息子に向かって)ほとんど泣かなかったよねー? 強い子だもんねー?
こんな感じが日常なのです。 なかなか辛そうでしょう?(笑)
そして母親との会話だけでは言語習得に限界があるので、みなさん、6. HOW(どうやって?)については、以下のような方法で地道に努力されています。
- 日本語の童謡、絵本の読み聞かせ
- NHKの幼児番組(おかあさんといっしょ)、ベネッセこどもちゃれんじ、あいうえお積み木など日本語の知育教材
- 祖父母と電話・Skypeで話し日本語で話す機会を増やす
- 日本語のコミュニティーを提供する(日本人プレイグループ、日本語学校)
- 春・夏などのスクールホリデーに里帰りし、短期間、日本の幼稚園や小学校に入る
なかなか気が遠くなりそうな話ではありませんか?(笑) だからこそ1. WHAT(どのレベルまで?)と5. WHY(なぜ?)が重要になってくるのでしょう。
他にも良い方法をご存知の方、ぜひ教えてください♪
-
on
- July 8, 2010 8:34 AM
- 4. 教養・知識 | 5. 趣味・プライベート | MBA・教育 | 家庭・育児 | 英語・外国語 Tweet
- Newer: コーヒードリーム花開く
- Older: 日英バイリンガルへの道 - 1
