日本企業や日本人と仕事をすることがすっかりなくなってしまってから久しいですが、たまたまクライアントのオーストラリア企業が在シンガポールの日系メガバンクと話したいというので、アドバイザーとして同行しました。
クライアント側:全員アングロサクソン系 + 私
日系メガバンク:全員日本人
内容は詳しくは書けませんが、クライアント側からのある取引打診(融資ではない)だったのですが、会議開始後10分で(日本人の私にすれば)銀行から色良い返事はない、とわかる内容のものでした。
銀行側は「(クライアントの条件であれば)It is difficult...」を連発し、理由を述べます。 クライアントは「では、どうすれば可能なのか?」と何度も食い下がります。
本当に、日本人の私から見れば、かなりクリアなNOだったのですが、何度も同種のやり取りがあった後、面談は30分を過ぎてお開きとなりました。
面談が終わった後、クライアントに「日本人の"It is difficult."は"It is impossible."の意味だから」と伝えたところ、心底驚いていた様子。 やはり全然通じてなかったか・・・
これはかなりよくあるコミュニケーション・ミスですが、日本人は日本語でもよく「それは難しいですねえ」とよく使いますが、その意味が「社内で善処してみるが、可能性は低い」だろうが「技術的には可能だが、商業的にはペイしない」だろうがどういう背景があっても、英語では"It is impossible."です。 "It is difficult."は「努力すれば可能」の意味で可能性50%以上くらい。
理由が何であれ結果を出せないのであれば、できないことはできないという方が誠実なのです。 「非常に心苦しいのですが・・・」という気持ちを込めたいのであれば、もっと別の表現があります。
"It is difficult."ではなく"It is impossible."と言うべきであると知らなかった方はこちらにたくさん「日本人がまちがいやすい危険な言葉」を見つけましたのでご参考まで。
Newsweek:メールと電話のビジネス英語ハンドブック
私も同じミスをおかしたことは何度もあるし、昔すぐ海外の重要顧客に対し(社内リソースや商業条件を考えず)「技術的には可能」と言ってしまう技術出身の上司(部門のトップ)がいて、その後「トップが可能と言ったじゃないか!」と怒り狂う客のフォローに奔走したこともある、思い出の表現です・・・
なお、この種の表現は単語そのものに意味が込められているのではなく経験的に用法を学ぶものなので、日本人でも子供は使い方を知らない、という例。
私の母は「来客に"ちょっとお茶漬けでも"と言うのは"もう帰れ"という意味」と言われる京都生まれの京都育ち(京都で実際にお茶漬けを出されたことはないが)。 以下、母の思い出話(私は覚えてない)。
私が5, 6歳の頃、母に「お母さん、○○買ってー」とねだると、「ちょっと考えとく」という。
2, 3日やきもきした後、再び「お母さん、もう考えたー?」と聞くと「まだ。 もうちょっと考えとく」。
これを何度も何度も繰り返した後、幼児の私は「ちょっと考えとく」= 「NO」の意味だと最終的に悟った、というお話。
「それは難しい」も「考えておく」も、英語に直訳するとものすごくポジティブな表現なので、ぜひご注意を♪
-
on
- October 12, 2009 9:57 AM
- 4. 教養・知識 | 英語・外国語 Tweet
- Newer: 国を出る企業と追う税務当局
- Older: 日本人女性のステレオタイプ in シンガポール
