こう見えても私、ラブコメ好きです。
しかーし、この邦題では一瞬同じ映画だとはわからなかった、『そんな彼なら捨てちゃえば?』。
原題は"He's just not that into you"です。 つまり直訳は「彼はあなたに気がないだけ」。
30も過ぎると誰にでも「あれは私が○○したから嫌がられちゃったのかな?」「私が○○なんてしなければ・・・」と昔思い悩んでいたことが、実は「単に相手にそんなに気がなかっただけ」という極めて単純明快な事実以外の何者でもなかったという過去が1つや2つ、3つや4つ・・・あるでしょう。
"He's just not that into you."というのは、そんな無意味な悩みに明快で現実的な(しかも真実の)答えを与えている素晴らしいアドバイスなのに(そして一般的にこういう冷静なアドバイスをくれるのは男友達である)、なぜ日本語になると「そんな彼」とまるで「悪いのは彼」みたいな表現になってるのか???
そんなに若き女子を甘やかしていいのか、日本の映画界?(いや、たぶん原作の本の邦訳が出たのが先だから、日本の出版界か?)
でも映画そのものは、なかなか上出来のラブコメでしたよ(くれぐれもラブコメ嫌いは見ないでください、笑)。 こちら予告編(↓)。
以前から思っていたのですが、映画・本ともに原題と邦題が異なっている場合、95%くらいの割合で原題の方がいいと思うのはなぜでしょう?
最近、渡辺千賀さんが本のタイトルは国民性を反映していると書いていましたが(『What Should I Do with My Life?』という本の邦訳が、『このつまらない仕事を辞めたら、僕の人生は変わるのだろうか?』
というすごいタイトルに)、私の感覚が日本の国民性とズレているのでしょうか?(笑)
最近一番ひどいと思ったたのが、『Nudge: Improving Decisions About Health, Wealth, and Happiness』 。 "nudge"とは「肘でちょんちょんと軽くつつくこと」で、「まるで肘でつつくように人々に適切な選択を促したり危険を回避させる政策・設計にすれば幸福になれる」、という内容の非常に示唆に富んだ面白い本だったのですが、邦訳は『実践 行動経済学』
・・・
私、こんなタイトルの本が平積みされていても絶対パラパラめくったりしないけどな・・・
その他、
『Hot, Flat, and Crowded』 → 『グリーン革命』
『Outliers』 → 『天才! 成功する人々の法則』
など最近読んだ本はことごとく「あーあ、原題の方がいいのに」と思ってしまうのでした。
なお、こちらの「外国人が"日本に長く居すぎてしまった"と思うとき」に「映画のタイトルに"愛"が入っていなければと思う」というのがありましたが、さすがに最近はこれはあまり見ないですね。
私が小学生の頃、勝手に「愛3部作」と呼び敬遠していた『愛と哀しみの果て』(原題:"Out of Africa")、『愛と青春の旅だち』(原題:"An Officer and a Gentleman")、『愛と追憶の日々』(原題:"Terms of Endearment")は、どれも観てみたら(そのチープなタイトルに反して、笑)意外とよかったので、タイトルに惑わされずに感覚が合う人のレビュー・書評を参考にするのが一番いいのでしょう。
以前、『書評の読み方』というエントリーも書いているので参考にどうぞ。
-
on
- July 23, 2009 11:17 AM
- 4. 教養・知識 | 英語・外国語 Tweet
- Newer: 原宿・巣鴨・新橋・秋葉原
- Older: あな奥深き日本語
