こ・これは面白い・・・
シンガポールに出張で来ている高校時代の同級生が買ってきてくれました、『日本人の知らない日本語』。 日本の日本語学校で日本語教師をしている先生と熱心な外国人学生の笑えるバトル、漫画です。
『ダーリンは外国人』と似てるのですが、あちらがトニーさんのキャラクターが異色で「いや、こんな外人いないから」だったのに対し、こちらはまさに私の日常です。
本には、任侠映画好きのフランスマダム マリーさんが「おひかえなすって! 私マリーと申します」と自己紹介し、「私のことは姐(あね)さんと呼んでください」と言う場面があるが、気持ちはわからなくもない(?!)。
私の夫の日本との出会いは大学時代にはまったオンラインゲームの"SHOGUN(将軍)"(たぶんこれ)とエバンゲリオンだそうだ(別に彼が特別オタクだったわけではなく、大学でエンジニアリング専攻になると突然周りがアジア系ばかりになり、彼はその中でもかなりマイルドな方だったらしい→『アジア人はなぜ数学ができるのか』)。
この前は「将軍」と「大名」と「侍」の違いを夫に教えてもらったし、「参勤交代」「百万石」という言葉も知っていた(しかし普段の日本語はたいしたことない)。 でも「忍者と芸者は大名の城の中の使用人(忍者を倒さないと大名にたどり着けない)」と言っていたので、そのへんの知識は怪しい(笑)。
そして私にはエバンゲリオントークはできないのが残念だ(時代が違う、キン肉マンやドラゴンボールトークならさぞかし盛り上がったことであろう)。
(←)これもまさに我が家の会話(「日本人の知らない日本語2」が出るそうで、そこから)。
私はもともと誕生予定日が3月3日(桃の節句)だったので母親が「桃子」と名付けようとしたところ、父親が「ピンクなんて卑猥だ」と反対したらしい。 母親は「ピンクは卑猥だと言う発想が卑猥だ」とぷりぷり怒っていたが、結局生まれたのは大幅にずれ込み4月になってしまったので、私 =「桃子」案は消えてしまった。 もし「桃子」だったらさぞかし違う人生を歩んでいたことだろう・・・
(↑)という誕生エピソードを夫にしてみたのですが、全く通じませんでした。
なお、本には出てきませんが、日本語学習中の夫がはまっているのが「オヤジギャグ」。
日本語は世界一同音異義語が多い言語らしいです(参考:同音異義語への異議)。 よって、サルでもオヤジギャグが言えるらしく連発するので困っています。
日本語のオヤジギャグはもはや多すぎて覚えていないのですが、外来語や外国語まで駆使する芸達者ぶり。
例1)私:フランスだから美味しいチーズ食べたい(フランスはプロヴァンスのどっかの街角にて)
夫:チーズを買うのに地図を見よう!
例2)私:Ça va ? (フランス語で「どう?」、サヴァと発音。 作った料理は美味しいか?と聞いていた)
夫:これはサバじゃないよ、サンマだよ!
・・・・こんな感じで、軽く一冊くらい書けそうな日常です。
奥深いなー、日本語・・・
-
on
- July 22, 2009 11:21 AM
- 4. 教養・知識 | 5. 趣味・プライベート | 家庭・育児 | 英語・外国語 Tweet
- Newer: 『そんな彼なら捨てちゃえば?』?
- Older: シンガポールに長く居すぎる・・・のか?
