シンガポールのような中華系の国に住んでいると、たまにすごーく困ることがあります。
それは、会話の中で中国の地名、人名などの固有名詞が出てきたときに、英語で言われてもわからない・・・
歴史の授業でも日本語のニュースでも地図でも全部日本語読みで覚えているので、英語(原音に近い)で言われても全くわからんわけです。
最近もこんなことがありました。 夫の職場の後輩(中国人)に紹介されたときのこと。
私:どこの出身?
後輩クン:×△○□
私:(しまった・・・わからないのに聞いてしまった・・・)
後輩クン:×△○□、日本に近いし日本軍が侵略した地方だから知ってるでしょ?
私:(いや、発音がわかんないだけでたぶん知ってる地名なんだよ、遼東半島か? それにしても、そういう言い方するかぁー?)
夫(中国語と日本語が少しずつわかる、漢字も):あー、「トウホク」だよ。
・・・となぜか、中国人と日本人の会話をオーストラリア人に訳してもらう、という意味不明な状況に陥ったのでした(ちなみに東北 = Dong bei)。
基本的な地名や人名がわからないと中国人には「この無知な日本人が」という顔をされます。 シンガポーリアンの若者はさすがにそういう顔はしないのですが、「どういう漢字?」と聞くと(筆談に持ち込もうとする私)、「漢字はわからない」と言われます(中国語を話せても書けないシンガポーリアンは多い)。
私だって、
毛沢東 = Mao Zedong
鄧小平 = Deng Xiao Ping
南京 = Nanjing
福建 = Fujian
くらいならわかるんですが、
温家宝 = Wen Jiabao
始皇帝 = Qin Shi Huang
成都 = Chengdu
になると・・・
はい、今Wikipediaで調べました。
普段からこまめにThe Economistを読んでいて「わからないけど明らかに重要そうな地名・人名」が出てきたら漢字を調べればいいんですが、わからないなりに読めるのでスルーしてしまっている私。
そこで提案。
日本のニュースが漢字に原音の読み方のルビを振ってくれるだけで、だいぶ助かります。
これだけで理不尽に「無知な日本人が」と思われることも減ると思うんですけどね・・・
中国でも日本名の漢字は中国語読みされているらしいですが、そんなことどうだっていいじゃありませんか。 通じてナンボの言葉です(まあ、フランス人もNew ZealandのことをNouvelle Zelandeとか無茶な読み方するが)。
そんなことを思っていたところ、こんな(↓)コラムを見つけました。
言葉・ことば・コトバ・・・:なぜ中国名は原音表記しないのか?
なぜ中国名は原音表記しないのか? 以下のような理由によるそうです。
1. 中国の文字である漢字が表意文字(読み方よりも意味に重きを置いた文字であること)である点。
2. 中国名を原音表記するには日本語の音は少なすぎて表現しきれない点
3. 方言の多い中国には標準的な原音そのものが存在しない点
ローマ字圏の人だってアルファベットで何でも表記してるんだから、あまり細かいこと言わずにカタカナ(もしくはアルファベット)で表記してくれた方がコミュニケーターとしては大いに助かるんですが・・・
-
on
- October 4, 2008 6:53 PM
- 4. 教養・知識 | 7. 心・精神 | 文化・アイデンティティー | 英語・外国語
- Newer: グローバル企業への転身なるか?
- Older: 映像でおさらいする20世紀
